dimarts, 11 de setembre del 2018

Sobre... Tres paraules



«Abans tot eren vinyes, aquí»

PANORAMA
       La paraula panorama ve del grec παν (pan, tot) i ὅραμα (orama, vista). No significa, però, «tot allò que es veu» com podria semblar sinó «visió total o global o conjunta o visió de tot» perquè l'element rector d'un compost és l'arrel final de la qual depèn allò que va davant. Per això és «visió de tot o total» i no «tot allò que es veu». 

       Si, per exemple, diem «funàmbul» (funus, corda i ambulare, caminar) no diem «una corda que camina» sinó que parlem d'algú «que camina per una corda». Si diem «digitígrad» no ens referim a uns dits que caminen sinó a algú «que camina sobre els dits», si diem «pisciforme» no diem «un peix i la seva forma» sino alguna cosa que té forma de peix.
       Perquè tot allò que es veu no hi cabria dins nostre però una visió de tot sí que la podem tenir i és just, aconsellable, saludable, propi de nosaltres i molt tonificant que la tinguem.
       No som tot però podem veure tot.

       Els cristians tenim en Jesús el panorama de la vida.

       Aquí, des del Carmel, tot són panoràmiques. Panorama amb vinyes, doncs, avui, aquí, al Coll del Carmel. 
COLL
       Del llatí cŏllum. Vinculada a l'arrel indoeuropea *kwel- (remoure o moure a l'entorn) en la idea que el coll és la part anatòmica més elevada que gira i permet dirigir el cap en distintes direccions. A la mateixa arrel s'associa el verb colĕre (habitar, cultivar, remoure la terra. D'aquí: colon, colònia, cultura, terrícola, etc) i κύκλος (cercle): cicle, cicló, bicicleta, encíclica, etc.
 
CARMEL
       «Al Carmel, abans, quan jo vaig venir, tot eren vinyes» em va dir un vell d'ulls molt blaus i cabells blanquíssims. El Carmel, abans d'abans, també. Carmel vol dir «jardí» (Karmel en àrab) o «vinyes de Déu» (Karem El en hebreu) perquè abans la muntanya era plena de vinyes, famoses per la seva fertilitat. La història diu que allà —aquí— hi van passar grans coses.